2024- 10 - 05   |   بحث في الموقع  
logo خلف: إنتخاب الرئيس من مسؤولية الـ128 نائباً logo شركة طيران عربية تحظر أجهزة الـ"بيجر" واللاسلكي logo تقريرٌ للحكومة عن الوضع الأمني في لبنان جرّاء الاعتداءات الإسرائيلية logo "المدراس تحولت لمراكز إيواء"... ياسين: العام الدراسي مهدد بسبب الحرب logo "بتنا تحت حصار إسرائيلي"... سلام: الحرب تكبد الاقتصاد خسائر كبيرة logo "دون تسهيلات"... هاليفي: يجب ممارسة الضغط على حزب الله logo خلال القتال في الجنوب... إصابة جندي اسرائيلي من الفرقة 36 logo نائب حزب الله يُعلّق على "ما يُقال بشأن مصير السيد صفي الدين"
فارس يواكيم يعرّب "عيون إلزا"..رائعة أراغون في الحب والحرية
2024-07-07 09:55:39


بعد كتابة واقتباس عشرات المسرحيات والكتب الموسوعية والبرامج الثقافية التلفزيونية والمقالات في الصحف والمجلات العربية، يقدم الكاتب المسرحي فارس يواكيم جديده ولأول مرة ترجمة وتعريب لرائعة الشاعر الفرنسي أراغون "عيون إلزا" الصادر حديثا عن دار "أطلس" في دمشق.
في مقدمة الكتاب، يشرح يواكيم بإسهاب أهم الإضافات على الترجمة العربية الكاملة "لعيون إلزا" التي سبق أن ترجمها شاعر العامية المصري فؤاد حداد، ولم ترق لفارس يواكيم إذ إن الشاعر وقف في أحيان عدة عند المعنى الأول أكثر مما اهتم بالمجاز. من عنوان الديوان بدأت إشكالية الترجمة مع يواكيم، من اسم العلم الذي يلفظ إلسا وليس إلزا في القواعد الفرنسية إذا وقع حرف السين إذا وقع بين حرفين ساكنين أو بين حرف ساكن وآخر متحرك تُلفَظ بالفرنسية (سين). أما في عيون فيرى يواكيم انّ الصواب أن نقول "عينا" لأن في الوجه عينين فقط. ورغم يقينه بالصواب لغوياً فقد أثر في غلاف الكتاب استخدام المجاز في الكلمة الشائعة المتداولة على ألسنة العرب حيث لا صيغة مثني في لغتهم المحكية، بينما حرص في ترجمته للقصائد على كتابة عينا وعينيّ بحسب إعراب المثنى، وإلسا بحرف السين.
تأريخ القصيدة
يفرد فارس يواكيم المساحة والهوامش لتوثيق وتأريخ ألاحداث الذي يستخدمها اراغون في جملته الشعرية، وهو لا يميل إلى اعتبار أراغون شاعر حبّ وعشق فقط بل، بقدر ما يُظهر روحه الوطنية المناضلة، المستبسلة في سبيل حرية فرنسا وتعرف على إلسا من خلال الحزب(الشيوعي) اللذين انتميا إليه، وبعد زواجه من "إلسا" بأشهر انضم الى الجيش الفرنسي لمحاربة النازية خلال الحرب العالمية الثانية. عمل يواكيم الى تظهير الشعور الوطني الممزوج بالعاطفي في تركيبة جملة اراغون الشعرية، وعمل على الاكثار من الهوامش من اجل تفسير وتوثيق المحطات التاريخية السياسية الذي تعمد اراغون ابرازها وهو بحسب يواكيم انه شاعر الشعب وليس شاعر النخبة وقد مزج الكلمة الشعرية بروح المقاومة حتى تصل الى الذائقة العامة. هكذا ظلت تريوليه رفيقة حياة اراغون وقصة حبه حتى وفاتها سنة 1970. واسمها تصدر عناوين أربعة من دواوينه: "عيون إلسا" و"إلسا" و"مجنون إلسا" و"ما كانت باريس لولا إلسا".وديوان "عيون إلسا" بقدر ما هو قصائد غزل بها، هو أيضا قصائد سياسية جمعهما اراغون في حبه لفرنسا ولإلسا. قصائد تلتزم الدفاع عن المقاومة والتنديد بالنازية المطالبة بالحرية والجلاء والاستقلال والمناصرة للسلام. قصائد تختصر صورة الحبيبة الزوجة - الحبيبة الوطن.
المجاز
رأى فارس يواكيم ان ترجمة الطباق سهلة بينما ترجمة الجناس مستحيلة إلا في ما ندر. وفي مرات عديدة لجأ أراغون إلى هذا الأسلوب الذي يخلق رنيناً موسيقياً، بل إنه في بعض الأبيات لجأ إلى تكرار القافية داخل البيت الواحد لأجل تفعيل النغم الإيقاعي. وإذا كانت ترجمة بعض الأمثال الشعبية ممكنة بإيراد البديل المعادل لها، فإن بعض أبيات أراغون احتاجت إلى تأويل خاص ليستقيم المعنى في النص العربي مثل الترجمة الحرفية لأحد الأبيات: "عيناك عندي هي بلاد بيرو والغولكوند وبلاد الهند". اما لماذا استخدم اراغون هذه البلاد تحديداً فقد اشتهرت بيرو بأنها بلاد الذهب والمناجم، أما غول كوند فهي هندوستان حيث حيدر أباد حاليا وهي بلاد اشتهرت بالحجارة الكريمة النفيسة، أما الهند فهي طريق الحرير وعاصمة التوابل ومقصد القوافل في تجارة العصور الوسطى. والمناطق الثلاث اشتهرت بالثراء الكامن في أرضها.وهنا لم يجد المترجم اتساعاً في هذا البيت لشرح الخلفيات التاريخية لبيرو والهند وهندوستان لكي تكون الاستعارة واضحة، لذلك وجد أن الأنسب وضع المرادف لها الذي يفي بالمعنى المقصود وإنْ بمفردات جديدة ومختلفة: "عيناك بلاد الذهب، وكنـوزٌ بها أحلم". والأمثلة ستتكرر في محاولته تعريب المعنى والمقاصد من استعارات ومجاز اراغون على سبيل مثال آخر: "وقد قامرت لأجلك بقلبي على حظوظ مماثلة". والتعبير من مصطلحات لعبة "الروليت". وفي بعض رهاناتها "الحظوظ المماثلة" أنك إذا ربحت تربح مبلغاً معادلاً للمبلغ الذي قامرت به. وبالتالي كانت الترجمة: "ولقد قامرت لأجلك بقلبي على قلب مماثل".
إضافات جديد من مثقف موسوعي وحساسية كاتب مسرحي تخيم على كتاب "عينا إلزا" في ترجمة المجاز وضبط الإيقاع وتوثيق الأماكن والاحداث والتحولات السياسية التي رافقت هذا الديوان الشعري الرمز للعشق والحرية، برؤية اخذت عقوداً منه ليعتمد هذه الترجمة المجددة وعنها يختم مقدمته قائلا: "من دون تجديد يتجمد الشعر في التقليد".


المدن



ملاحظة : نرجو ممن يرغب بإضافة تعليق، صياغته بلغة لائقة بعيدة عن القدح والذم والتحريض المختلف أو المسّ بالكرامات. إن كل ما ينشر من مقالات وأخبار ونشاطات وتعليقات، لا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع الذي لا يتحمّل أي أعباء معنويّة أو ماديّة من جرّائها.


التعليقات

لارسال تعليق يرجى تعبئة الحقول الإلزامية التالية

الاسم الكامل: اختياري *الرسالة : مطلوب

 البريد الالكتروني : اختياري

 الدولة : اختياري

 عنوان الرسالة : اختياري

 



INN LEBANON

اشترك و أضف بريدك لتلقي الأخبار

تابعونا على مواقع التواصل الاجتماعية
INN LEBANON ALL RIGHTS RESERVED 2024
top